Bij het lezen van het Breviergebed staat er vandaag in de voormiddag een stukje Evangelie waar ik even over stond na te denken. Het gaat om de Brief van de Heilige Apostel Paulus aan de Romeinen die in het Brevier in het Nederlands is vertaalt.
Mijn wenkbrauwen gingen weer eens fronzen, want ik las iets waar Protestanten graag mee schermen: de zogenaamde 'Solas' (Sola Scriptura etc). In de Willibrordvertaling stond de tekst van Romeinen hoofdstuk 1 vers 17 zo beschreven:
Want daarin openbaart zich Gods gerechtigheid, die de mens rechtvaardigt door het geloof en het geloof alleen.
Door het Geloof alleen, dacht ik? Maar is dat de grondtekst wel? Want dit lijkt verdacht veel op een vertaaltechniek om naar de 'Solas' van het Protestantisme op te schuiven. In feite doe je dan de tekst geweld aan, en dus ook de interpretatie. Want met de Bijbel in de hand wordt dan even door de leek verwezen naar die tekst, en dus kan het stukje tekst ook gebruikt worden als een soort aanklacht tegen de Katholieke Kerk.
Ik besloot daarom de Grondtekst in het Latijn en het Grieks te raadplegen.
In het Grieks staat het zo:
δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν.
In het Latijn staat de tekst beschreven die wij vinden in de Vulgaat:
Iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem.
Er staat dus zowel in het Grieks als in het Latijn letterlijk: uit geloof tot geloof. Maar volgens de Bijbeluitleggers die de vertaling van de PC-Bijbel hebben mogelijk gemaakt is dit een hebraïsme voor een geloof dat steeds krachtiger wordt. Het is dus een verkeerde vertaling door te beweren: door het Geloof alleen, zoals de Willibrord doet.
Ik weet niet wat nu precies de redenen zijn geweest van de groep van vertalers die de Willibrordvertaling van 1975 hebben mogelijk gemaakt door zulke vertaalfouten te maken. De vertalers van de Willibrord Bijbel kunnen wat mij betreft zeker niet beweren vertaald te hebben vanuit de Grondtekst, want dat klopt gewoon niet. En dit is echt niet het enige wat ik ben tegen gekomen in de Willibrord.
Mijn vraag is daarom: wanneer krijgen we nu een vertaling van de H.Schrift in ons taalgebied die beter in overeenstemming is met de Grondtekst?