donderdag 28 november 2024

Willibrordvertaling..?

Bij het lezen van mijn Brevier op 28 november 2024 in het middaggebed, viel mij een tekst op van de Willibrordvertaling. Het gaat om een stukje Evangelie in de Galatenbrief (hoofdstuk 5, vers 16-17) van de H.Apostel Paulus. De tekst ben ik wel vaker in die Willibrordvertaling tegengekomen, maar ik heb na verloop van tijd steeds meer argwaan gekregen. Is die vertaling wel juist uitgevoerd? Dat is de hamvraag hier. 

De Willibrordvertaling zegt: 
Leef naar de Geest, dan zult gij de begeerte van de zelfzucht niet volvoeren. Want de zelfzucht begeert tegen de Geest en de Geest tegen de zelfzucht, want ze zijn elkaars tegenstanders, zodat ge niet doet wat ge zoudt willen doen.

Mijn argwaan groeide juist door het woordje “zelfzucht” dat in die vertaling gebruikt wordt. Het elektronisch woordenboek verklaart zelfzucht als: "neiging om zichzelf te bevoordelen, egoïsme, eigenbaat." Ik besloot daarom om de Grondtekst (de Latijnse tekst van de Vulgaat) te gaan raadplegen. 

Na enig zoekwerk bleek mijn argwaan juist, want in de Grondtekst staat het woord “vlees” en nietzelfzucht”. In de Vulgaat staat op precies diezelfde plaats (Galaten 5; 16): Dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis. Vertaald is dat: "Maar ik zeg: wandel naar de Geest, en ge zult de verlangens van het vlees niet vervullen." Opmerkelijk is dat de Petrus Canisius Bijbel exact de Vulgaat volgt. Ook hier gebruikt de PC-Bijbel niet het woord “zelfzucht” maar “vlees”. 

Helemaal opmerkelijk is het commentaar in nummer 5 dat in de PC-Bijbel op die plaats (Galaten 5; 16-17) staat aangegeven: "De geest is de ziel in de bovennatuurlijke staat van genade die door de H.Geest is geschonken. Zeker, de ziel, gesterkt door de genade, kan de ongeregelde hartstochten van het vlees overwinnen: maar de droevige ondervinding leert, dat ze niet altijd overwinnaar blijft in deze strijd." 

Mijn vraag is: waarom is de Willibrordvertaling, die in de Liturgie en de Getijden wordt gebruikt, zo verschillend met de Grondtekst? Wie is precies die vertaler geweest, en wie heeft zijn goedkeuring hieraan gegeven? Of mogen gewone gelovigen niet weten wat er werkelijk in die teksten staat? Want het is fundamenteel om de juiste tekst te kennen voor een leven dat zo goed mogelijk gevrijwaard is van de zonde tegen het vlees. En dat is echt niet de enige keer dat ik “vertaal issues” vind in de Willibrordvertaling. Er zijn genoeg teksten die ik ben tegengekomen die in hoge mate discutabel blijken te zijn. 

Wat mij betreft mag er inderdaad een nieuwe Bijbelvertaling komen voor de Liturgie en het Getijdengebed in de RK-Kerk, maar dan wel één die de Grondtekst volgt en niet een vertaling die ik ervan verdenk de katholieke gelovige te bedriegen. En wie een goede vertaling van het Nieuwe Testament wil inzien, die verwijs ik naar de PC-Bijbel of de Vulgaat. Men kan ze wel ergens op het internet terugvinden.