maandag 25 april 2016

Een vertaling die geen vertaling blijkt

Bij het lezen van het verplichte Breviergebed vandaag (de feestdag van de H. Marcus) was het mij opgevallen dat bij de korte schriftlezing uit de Romeinenbrief van de H.Apostel Paulus, de woordjes "alleen het geloof" klonk. Het klonk zowaar Protestants en ik vroeg mij af wat hier aan de hand was. Het gaat om een stuk tekst uit de brief aan de Romeinen hoofdstuk 1 vers 16 t/m 17. Ze staat op pagina 1284 onderaan van het Nederlandstalig Brevier. Meteen rees de vraag waar deze vertaling vandaan kwam (ze bleek van de Wilibrordvertaling afkomstig). Wie dit vergeleek met de Petrus Canisius vertaling (de PC-Bijbel) die zal meteen merken dat er iets heel anders staat. Let wel: de vertalers van de PC-Bijbel hebben hun best gedaan om de grondtekst zo goed mogelijk in de vertaling te benaderen. Maar kan dat ook van de Wilibrordvertaling gezegd worden? We hebben wat vraagtekens hierover..

Om de zaak te vergelijken laat ik beide vertalingen de revue passeren. Eerst de tekst uit het Brevier.

16. Voor het evangelie schaam ik mij niet. Het is een goddelijke kracht tot heil van ieder die erin gelooft, allereerst de jood, maar ook de heiden. 17. Want daarin openbaart zich Gods gerechtigheid, die de mens rechtvaardigt door het geloof en het geloof alleen, volgens het woord van de Schrift: die gerechtvaardigd is door het geloof zal leven.

Tot zover de Wilibrordvertaling. Nu leggen we de PC-bijbelvertaling ernaast:

16. Voor het Evangelie toch schaam ik me niet. Immers het is een goddelijke kracht ter zaligheid voor iedereen die gelooft: eerst voor de jood en dan voor de griek. 17. Want in het Evangelie openbaart zich de gerechtigheid Gods, verkregen door een steeds groeiend geloof; zoals geschreven staat: "Wie gerechtvaardigd is door het geloof, hij zal leven."

De Vulgaat bewijst dat de PC-vertaling correcter wordt weergegeven:

17. iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivit.

Het zal duidelijk zijn dat de Wilibrordvertaling totaal niet deugt in dit opzicht. Er staat immers niet: "door het geloof alleen" (wat ook Protestanten zeggen in hun Sola's: Sola Fide), maar er staat in de grondtekst letterlijk: "uit geloof tot geloof", een hebraïsme voor een geloof dat steeds krachtiger wordt. Dat is wel wat anders dan te beweren dat je gerechtvaardigd wordt door het geloof alleen, en men kan deze Wilibrordvertaling in dit opzicht in strijd noemen met de Katholieke Leer, maar ook de H.Schrift zelf (zie de Jakobusbrief!).
We hebben overigens nooit goed begrepen waarom de Wilibrordvertaling zo nodig moest worden goedgekeurd. Als er een revisie zou moeten komen op het Brevier, dan zouden we graag willen zien dat er goed vertaalde stukken uit de H.Schrift zouden worden gebezigd, en niet de klinkklare anti-katholieke nonsens die je nu hebt.