Het Bisdom Haarlem-Amsterdam heeft gisteren bekend gemaakt dat een Nieuw Klein Altaarmissaal voor de Nederlandse Kerkprovincie wordt uitgegeven. De Nederlandse editie van het Missale Parvum is handig in formaat en kan dus ook op reis worden meegenomen. Het bevat naast de nieuwe vertaling van de Orde van de Dienst voor de H.Mis ook de nieuwe vertaling van de Eucharistische gebeden, voor verzoening en voor bijzondere omstandigheden en ook een nieuwe vertaling van de Consecratiewoorden (de foto hierboven is een ander Altaarmissaal en dient slechts als voorbeeld).
Voor het Klein Missaal van de Nederlandse Kerkprovincie (192 pagina's in tweekleurendruk met leeslinten) geldt tot 1 december 2013 een intekenprijs van € 29,90. Daarna kost het € 39,90. Het kan worden besteld bij Administratie NRL, p/a Bisdom Breda, Veemarktstraat 48, 4811 ZH te Breda, of via Postbus 90189, 4800 RN Breda. Via e-mail kan men ook intekenen. E: bestel@rkk.nl
Het artikel van het Bisdom Haarlem-Amsterdam is hier te lezen.
Post Scriptum: In het Katholiek Nieuwsblad staat een artikel over het zelfde onderwerp als hier en daar wordt uit de doeken gedaan hoe de huidige Consecratiewoorden een vertaling blijken te zijn afkomstig van een Eucharistie-loochenaar meneer Oosterhuis. Men wil daar nu van af, aangezien meneer Oosterhuis het woord 'Verbond', 'Bijbelser' vond dan 'Bloed' waardoor de Consecratiewoorden opzettelijk in volgorde werden veranderd. Daar komt nu een einde aan, want nu wordt meer recht gedaan aan de tekst van de Consecratiewoorden (Hic est enim calix sanguinis mei, novi aeterni testamenti...) te vertalen in: Want dit is de beker van Mijn Bloed, van het nieuwe en Eeuwige Verbond.
Post Scriptum: In het Katholiek Nieuwsblad staat een artikel over het zelfde onderwerp als hier en daar wordt uit de doeken gedaan hoe de huidige Consecratiewoorden een vertaling blijken te zijn afkomstig van een Eucharistie-loochenaar meneer Oosterhuis. Men wil daar nu van af, aangezien meneer Oosterhuis het woord 'Verbond', 'Bijbelser' vond dan 'Bloed' waardoor de Consecratiewoorden opzettelijk in volgorde werden veranderd. Daar komt nu een einde aan, want nu wordt meer recht gedaan aan de tekst van de Consecratiewoorden (Hic est enim calix sanguinis mei, novi aeterni testamenti...) te vertalen in: Want dit is de beker van Mijn Bloed, van het nieuwe en Eeuwige Verbond.